March 11th, 2010

Languages made more fun.

Learning a new language is always exciting. What make this exercise amusing are the faux pass which are inevitably part and parcel of any such exercise. I am reminded of this one incident many years ago, when my Arabic vocabulary did not exceed seven words, even including Yalla, Shoofi, and Marhaba - which discerning readers will know are the three words every expatriate, whether or not worth his visa, knows.

Rewind to 2000: I had just got my driving license, which I had interpreted as “License to drive like crazy”, and was busy leaving a trail of clenched fists and choice words in my wake. One not so fine morning, I was running late for office, and as was the UAE driving code (unofficial) rather than offense those days, I decided to swerve out of a painfully slow moving lane and back in closer to the underpass we were all crawling towards - after all I was running late, and the other people seemed to be well in time for wherever they were headed so patiently. Unbeknown to me though, there was a gentleman of the law enforcement department stationed at the said entrance to ward off exactly the kind of butting in I had planned. He was visibly amused by what must have appeared to be my total disregard for the presence of a man in uniform when breaking a ‘lesser known’ law, and decided to express his appreciation directly. He was more than amused, when I tried to pretend that I had not seen his invitation to pull over and accept a compliment form him. The diligent officer of the law that he was, he decided to step right in front of me to draw my attention to him. Not left with an option, I pulled over.

We were still going through the formalities of wishing each other a splendid day ahead, when something I said seemed to stir something deep inside the officer, and his expression changed just as I stammered, “Kuntu… kuntu…muta-akhir” which in Fusha should have meant “I was… I was… late…”. He cut me short with a curt (and mocking) “Shoo Kuntu, kuntu…” and issued me a ticket! My conversational Arabic has come quite a few furlongs since, but for the life of me I have not been able to figure out what it was that changed obvious adulation to express reprimand.

There have been instances though that have helped me understand just how that might have happened. As much fun as languages might be, the perils of communicating serious matters in a language not entirely within one’s grasp can hardly be over-stated. Take, for instance, the incident when HPN and I were half-way through a disagreement - and were already past the poking, interrupting, not-listening, and starting-every-sentence-with-a-firm-negative stages (all acts initiated, and carried out most professionally by yours truly) which mark the futility of any further discourse on a given matter, and underline the importance of discarding the discussion altogether lest it might become a scar on a valued friendship, when HPN in his trademark “Stephen Covey” inspired communication technique answered one of my more potent objections thus: “Merey bhai, main samajh raha hun tum kahan se aa rahe ho!”

It stunned me into silence. Then I almost died laughing.

I am afraid the hilarity of this incident cannot be translated, but here is what happened: HPN translated the rather over-rated English phrase ‘I understand where you are coming from’ literally in Urdu, and since there is no such expression in Urdu, my immediate response was to think where I was coming from physically while my sub-conscious initiated the signal telling me something somewhere was fishy. It took me a moment to figure out what had happened, and then of course the discussion was altogether forgotten.

HPN has a penchant for language gaffs; there was this other time, when Jalali Baba and HPN had found themselves in an Egyptian restaurant, and when the waitress arrived to take the order, HPN, who unlike Jalali Baba was brought up in the Middle East, and was hence expected to take charge of the situation when two desis ended up in an Arab restaurant, cleared his throat and proceeded very confidently to place his order in English after addressing the waitress in Arabic. Even today, four years after the incident, Jalali Baba recounts the horror of that day not without a hint of shudder. HPN had addressed the waitress as “Ya Akhi!”, (O Brother!). JB says the expression on the waitress’ face almost made her into an ‘akhi’ for a few seconds, until she realized what she was up against, and decided to let it pass.

The two HPN incidents cannot, however, be used to illustrate the point I am trying to make. The inherent flaw with these examples is that they involve HPN whose communication skills might be exemplary in the confines of an office, but are stuff of legend for all the wrong reasons amongst us friends.

This is why I must end this post with an incident that transpired in our multi-ethnic office. Quite a few of my colleagues in my previous office were from India, and about half of them hailed from the southern part of the country, where Urdu and Hindi are scarcely, if at all, understood. We spoke a mixture of watered down English-Urdu-Hindi combo in the office, unless of course the conversation took place between one from the north of India and yours truly, when we could shift into comfortable desi talk sans English. One day as a couple of northern desis sipped their coffee over a discussion about a genocide situation in Iraq or some such hot spot, one of our dear south Indian colleagues ‘G’ who had been listening in too, interrupted the discussion wanting to know what had cutting of mangoes got to do with loss of human life in a volatile part of the world. Blank expressions and a lot of blinking ensued. ‘G” sensed something was amiss, and proceeded to repeat his question, to which he got what should have been a satisfying answer - The cutting of mangoes had nothing to do with anything that was being discussed, and what did he mean by bringing up mangoes in the middle of a serious discussion.

“Did you not just mention cutting of mangoes?”, he charged.

“Absolutely not!”, came the reply.

“Then what was that qatl-e-aam about?”, he seemed to have nailed the audience. Because the audience did go silent.

Qatl-e-aam is an Urdu word for Genocide/Mass Murder, ‘Qatl’ meaning murder, “Aam” meaning ‘General’. Aam is also the word for mango, and our friend did a splendid job of putting two an two together.

Poor guy - genocide and mango festival have since become interchangeable terms in the office when he is around.

12 Responses to 'Languages made more fun.'

  1. 1tut tut
    April 5th, 2008 at 2:50 am

    tut tut….you could have done a better job than this. What an update after such a long wait.


  2. 2yasmine
    April 5th, 2008 at 4:48 am

    knicq bhai, i can’t stop laughing.
    BEST post about languages, EVER!

    if i ever meet HPN in person, you can be sure i’m going to be reminding him about his language gaffes everytime. =)

    highfive, rockstar!
    err, i mean, ya akhi.

    hahaha


  3. 3knicq
    April 6th, 2008 at 1:52 am

    tut tut: Thank you for your candid feedback. ‘Could have’ is conjecture - I certainly should have done better though. I am hoping this was the update that was holding a dozen others back, and now that this one is out of the way, we won’t have to wait long before we see me pushing my limits - do please come back and let me know what you think :)

    Yazzo: You are too kind, but yeah! HPN is funny. Have I ever told you what a great mathematician he is? I believe not. There is an incident that illustrates quite well his grasp of the subject, except it is hilarous, and makes him look funny-funny, and he is my tech-support. So perhaps, I should wait until I know how to keep this place going all on my own :)


  4. 4tut tut
    April 6th, 2008 at 2:45 am

    hehe..(a sheepish smile) that conjecture was based on your prev. record and you can imagine my profound disppointment that led me to leave such a comment the very moment (well not exactly) I finished reading the post when normally cant be bothered to leave any comment at all. But then on second read it is funny so u did well. :)

    While Im still here, I hope that ‘dozens of other posts’ that are going to flood this blog of yours soon, include the third and hopefully last part of ‘teen shadiyan aur aik janaza’ so that I can provide you with a much awaited chance to say, ‘ye bhi to daikheay kis khoobsoorti sai nikla’ when I’ll comment, ‘khoda paharr nikla chooha’. So any chance of us appreciating that beauty soon?


  5. 5Tariq
    April 7th, 2008 at 6:29 pm

    dude, that was hilarious. looking forward to more of your updates

    Tariq


  6. 6Saadat
    April 10th, 2008 at 3:17 pm

    Hahahaha! That was AMAZING!

    It’s good to have you back in here. I was checking my feed reader for updates at knicq.wordpress.com, and then just thought of trying knicq.com, which worked!

    And, you are invited to a blogiversary.


  7. 7Owl
    April 12th, 2008 at 6:59 am

    *picks self off from floor*

    Sorry, I laughed myself out of my chair. You ALMOST made HPN sound adorable. THAT takes skill. (yes Bro in Law, I went THERE!).


  8. 8BAQ
    April 14th, 2008 at 12:58 pm

    Salams, Knicq! Hilarious post you got here. Coming from South India myself, I know what ‘G’ must’ve felt like after Qatl-e-Aam. Poor guy.


  9. 9knicq
    April 20th, 2008 at 11:05 am

    tut tut: You flatter me. And you intrigue me. How would you know its a “Chooha” we are digging for in that wedding-funeral post? You have insider information. Or you are an insider! Oh, and between you and me, there is quite a bi of possibility that the next update on that tale, when it comes, won’t be the last. We are still on the first wedding remember?

    Tariq: Thanks very much dude. I look forward to more of my updates myself :)

    Saadat: Happy blogiversary chotey bhai. Psst! the wordpress place wants to be live a shadowy existence. Wanted to. :)

    Owlie: HPN IS adorable if you can look past all that &%^&@#% sophistication he tries to roll himself in - or maybe because of it. I don’t know. I am not sure. Its like his two (mumbling) accents.

    BAQ: W/Salamz Azizum. Long time since we heard from you. You are, perhaps, the only person who cannot accuse me of not having updated in a long time. How have you been??? “G” just got married, and guess what they had for dessert at his walima? Mango pudding!


  10. 10tut tut
    May 4th, 2008 at 1:25 pm

    Not really. We are still at the airport, remember?


  11. 11xill-e-ilahi
    October 14th, 2008 at 5:12 pm

    khursheed niazbeg irteza chaudhry qasimi sahib, this was priceless! i mean it was so priceless that i’m forced to use what i have assumed is your full name to stress my point.

    and i just have to shake hands with haji pervez naseerabadi. “she” made my day. :P


  12. 12knicq
    November 2nd, 2008 at 1:13 am

    LOL! Abbas, I don’t think I have got many compliments that can rival this one…

    ‘Haji Parvez Naseerabadi’ is what is priceless though - within and without inverted commas. :)

    ‘She’ loves hugs by the way… we hugged the fear of hugs out of ‘her’!


Leave a Response

Imhotep theme designed by Chris Lin. Proudly powered by Wordpress.
XHTML | CSS | RSS | Comments RSS